Amióta elkezdtem a termékről írogatni, zavarban vagyok az írásmód miatt. Hogyan írjam? Diétás kóla, Cola Light vagy lájt? Ha a boltban vagy étteremben kérni kell, azt mondom, hogy Light (lájt) Kóla. Angolosan az elejét, magyarosan hosszú „ó"-val a végét. Egy barátom, ha cukkolni akar italválasztásommal kapcsolatban, következetesen diétásnak nevezi az üdítőt.
Ez is volt az elején: Diet Coke. Az internetes szótár elég egyértelmű, ez valóban diétát, illetve fogyókúrát jelent – mert azt kizárom, hogy a szó másik angol értelmezését kéne követnünk: országgyűlés. Gondolom, ma már Atlantában sem a „Diet" nevet adnák a terméknek, de valószínűleg 1982-ben még ez volt a legpontosabb leírás arra, amiért feltalálták: fogyókúra idején is lehessen fogyasztani (vicces mi?).
Magyarországra nem is ezen a címen érkezett. Bár lett volna abban is logika. A diéta mégis egy magyar szó, még a történelemkönyvekben is megfordul a középkor óta az angollal megegyező alternatív jelentése miatt. A termék azonban már önmaga érdemei szerint érkezett hozzánk, nem diétás étrend átmeneti kiegészítőjeként, ezért nyilván új név kellett neki.
A Light sajnos sehogy sem magyarítható. A „fény" természetesen félrefordítás lenne, itt a „könnyű" a megfelelő, de mire vonatkozik? A mérlegen biztosan nem könnyebb két liter klasszik, mint két liter diétás. Hogy a gyomrunknak könnyebb-e megemésztenie még kiderítem a közeljövőben.
Be kell érnünk azzal, hogy a Light szó idő közben már tartalmaz egy új jelentést is: „az eredetitől kímélőbb". Miután nagyon helyesen a cigarettáknál Európában megtiltották a félrevezető felirat alkalmazását (nem az egy cigiben elszívott nikotin mennyisége ugyanis az irányadó ennél a szenvedélynél, hanem az összesen elszívott nikotin mennyisége egy adott időn belül – és ez az embertől, nem a terméktől függ), a Light általában csökkentett cukortartalmat takar. Van Light fagylalt, de külföldön sonka is, azt is cukrozzák például az amerikai lakosság ízlése szerint.
A baj az, hogy az engem érdeklő termékben azonban nem csökkentett a cukormennyiség, hanem nincs. Erre azért nehezen tudok gombot varrni. Mondjuk, nem is az én feladatom. Én úgy fogom használni a termék nevét, ahogy a boltban is: Light Kóla – ilyen kevert angol-magyar kényszerkifejezéssel.
Utolsó kommentek